Türkiye ile Orta Doğu ve Körfez ülkeleri arasındaki ticaret, sağlık turizmi ve yatırım hacmi arttıkça Arapça tercüme ihtiyacı da büyüyor. Arapça; yazı yönü, lehçe farkları ve resmi hitap kalıpları nedeniyle özel uzmanlık gerektirir.
Arapça Tercümenin Temel Zorlukları
Yazı Sistemi ve Sayfa Düzeni
Arapça sağdan sola yazılır. Özellikle çift dilli form, tablo ve sözleşmelerde format bütünlüğü korunmalıdır.
Lehçe Farklılıkları
Resmi belgelerde çoğunlukla Modern Standart Arapça kullanılır; ancak hedef ülkenin pratik beklentileri dikkate alınmalıdır.
Hukuki ve Dini Terminoloji
Arap ülkelerindeki resmi yazışma üslubu ve unvan kullanımı Batı dillerinden farklıdır. Bu yüzden bağlama uygun çeviri gerekir.
Önemli: Körfez ülkeleri için hazırlanan belgelerde resmi hitap kalıpları ve unvanlar doğru kullanılmadığında belge profesyonel görünmeyebilir.
En Sık Talep Edilen Arapça Belgeler
- Ticari fatura, menşe şahadetnamesi ve sözleşmeler
- Sağlık turizmi raporları ve hasta bilgilendirme formları
- İnşaat projeleri ve ihale dokümanları
- Gayrimenkul satış ve şirket kuruluş belgeleri
Kalite İçin Nelere Dikkat Edilmeli?
- Hedef ülkenin terminoloji ve resmi üslubuna hakim tercüman
- Sağdan sola uyumlu belge düzeni
- Gerekli ise dışişleri ve konsolosluk tasdik zincirinin önceden planlanması
Dikkat: Suudi Arabistan ve BAE gibi ülkelerde tercüme sonrası ek tasdik gerekebilir. Bu yüzden onay süreci, tercüme takvimiyle birlikte planlanmalıdır.
Ticari ve resmi Arapça belge süreçlerini, ülkeye özel beklentilere göre yönetiyoruz.