Marmara Tercüme - Tüm Türkiye'ye Online Tercüme Hizmetleri
Ana SayfaHizmetlerimizDillerReferanslarBlogHakkımızdaİletişimTeklif Formu
0 212 652 71 94WhatsApp
Ana SayfaBlogGümrük ve İhracat Tercümesi

Gümrük ve İhracat Belgeleri Tercümesi: Dış Ticaret Rehberi

Uzmanlık Alanları
17 Şubat 202610 dk okuma

Dış ticarette belge akışı, ürünün sevkinden önce çözülmesi gereken operasyonel bir konudur. Gümrük ve ihracat belgelerindeki tercüme hataları malların beklemesine, ek masraflara ve bazen idari cezaya neden olabilir.

İhracatta En Çok Tercüme Edilen Belgeler

Ticari Belgeler

  • Proforma fatura: Ürün tanımı, fiyat ve teslim şartlarının doğru aktarımı gerekir.
  • Ticari fatura: Ürün açıklaması, GTİP kodu, miktar ve tutarlar eksiksiz çevrilmelidir.
  • Çeki listesi: Koli, ağırlık ve ambalaj detaylarını içerir.
  • Menşe şahadetnamesi: Ürünün menşe bilgisini ispatlayan kritik resmi belgedir.

Taşımacılık ve Uygunluk Belgeleri

  • Konşimento, hava konşimentosu ve CMR
  • Uygunluk sertifikası ve analiz sertifikası
  • Sağlık sertifikası ve helal sertifikası

Kritik: Yanlış ürün tanımı veya eksik menşe ifadesi farklı vergi oranı, ek denetim veya cezai yaptırım doğurabilir. Bu belgelerde kelime seçimi doğrudan ticari sonuç üretir.

Hedef Pazara Göre Dil Gereksinimi

AB ülkelerinde İngilizce çoğu zaman temel çalışma dili olsa da Fransa, Almanya ve İtalya gibi pazarlarda yerel dil istenebilir. Körfez ülkeleri Arapça, Rusya ve BDT pazarı Rusça, bazı Asya ülkeleri ise İngilizce yanında yerel dile uyarlanmış belge talep eder.

Teknik Doğruluk Gerektiren Alanlar

GTİP ve Ürün Tanımı

Gümrük sınıflandırmasıyla uyumlu ürün açıklaması kullanmak gerekir. Pazarlama diline yakın ama teknik olarak eksik ifadeler gümrükte sorun yaratabilir.

Incoterms ve Ticari Şartlar

FOB, CIF, EXW ve DDP gibi teslim terimleri çevrilmez; ancak bağlamlarının yanlış anlaşılmayacak biçimde aktarılması gerekir.

Birim ve Ölçü Bilgileri

Ağırlık, hacim ve boyut verilerinde ölçü birimlerinin hedef pazar pratiğine uygun olması gerekir. Özellikle ambalaj ve yükleme belgelerinde bu alanlar kritik kontrol noktasıdır.

Referans: Gümrük müşavirliği ve ihracat firmalarıyla çalışan tercümanlar, belge terminolojisinin operasyon tarafındaki etkisini daha iyi yönetir.

Dış Ticaret Dosyalarında Doğru İç Linkleme

Teknik ürünler, SDS/MSDS veya kalite dokümanları da dosyanın parçasıysa teknik tercüme rehberi ile birlikte düşünmek gerekir. Arapça pazar için belge hazırlıyorsanız Arapça tercüme yazısı da yararlı olur.

Belgeniz İçin Doğru Tercüme Sürecini Hemen Planlayın

Belgenizi gönderin, uzman ekibimiz ihtiyaç duyduğunuz onay ve tercüme sırasını sizin için netleştirsin.

Ücretsiz Teklif Alın

İlgili Blog Yazıları

10 dk okuma
Uzmanlık Alanları

Akademik Makale ve Tez Tercümesi: Araştırmacılar İçin Rehber

Makale, tez ve proje başvurularında disipline özgü terminoloji, akademik üslup ve editöryal kontrolün neden birlikte düşünülmesi gerektiğini öğrenin.

Devamını Oku
10 dk okuma
Uzmanlık Alanları

Tıbbi Tercüme: Sağlık Belgelerinin Profesyonel Çevirisi

Epikriz, laboratuvar sonucu, reçete ve klinik araştırma belgelerinde tıbbi tercüme doğruluğunun neden kritik olduğunu inceleyin.

Devamını Oku
10 dk okuma
Uzmanlık Alanları

Teknik Tercüme: Mühendislik, IT ve Endüstriyel Belge Çevirisi

Teknik kılavuz, şartname, SDS/MSDS ve yazılım dokümantasyonu çevirilerinde terminoloji ve ölçü birimi doğruluğunun neden kritik olduğunu öğrenin.

Devamını Oku