Evlilik veya aile birleşimi yoluyla yurt dışına yerleşme süreçleri, çok sayıda resmi belgenin doğru tercümesini gerektirir. Evlilik vizesi dosyaları, eksik belge ve tutarsız isim yazımı nedeniyle en sık geciken başvurular arasındadır.
Tercüme Edilmesi Gereken Temel Belgeler
- Doğum belgesi
- Vukuatlı nüfus kayıt örneği
- Evlenme ehliyet belgesi ve bekarlık belgesi
- Boşanma kararları ve velayet belgeleri
- Adli sicil kaydı
- Gelir belgeleri ve sağlık raporları
Ülkelere Göre Farklılıklar
ABD
K-1 ve eş vizesi süreçlerinde USCIS standartlarına uygun İngilizce sertifikalı tercüme gerekir.
Almanya
Aile birleşimi dosyalarında Almanca yeminli tercüme ve bazı belgelerde apostil beklenir.
İngiltere
İngilizce tercümede tercüman beyanı ve iletişim bilgileri görünür olmalıdır. Mali belgeler özellikle detaylı hazırlanmalıdır.
Önemli: Evlilik vizesi dosyalarında isim yazım farkı, tarih uyumsuzluğu ve eksik sayfa tercümesi başvuruyu aylarca uzatabilir.
Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler
- İsimlerin tüm belgelerde aynı yazılması
- Türkçe karakterlerin tutarlı aktarımı
- Medeni durum ve tarih bilgilerinin kronolojik doğruluğu
Pratik öneri: Tüm dosyanın tek tercüme bürosunda hazırlanması, isim ve terim birliği sağlar.
Aile birleşimi ve göç dosyaları için ayrıca Green Card belge tercümesi rehberine de bakabilirsiniz.